2021考研英语二翻译解析(新东方郑州学校)

gong2022 2022-10-06 21:43:11 0

摘要:  ??2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时考研考研教师将为考生提...



??2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时考研考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区

  【试题】

We tend to think that friends and family members are our biggest sources ofconnection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers havealso recently found that interacting with strangers actually brings a boost inmood and feelings of belonging that we didn’t expect.

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone near them.On average, participants who followed this


instruction felt better than thosewho had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued thatwhen we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to amisplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actuallyperfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive yourattention.

【译文】

我们往往认为朋友和家庭成员是人脉关系、欢声笑语和温馨生活的最大来源。虽然可能的确如此,但研究者最近发现和陌生人互动的确也能让我们的心情变好,同时能让我们感受到之前不曾期待的归属感。

在系列实验中,研究者让芝加哥地区的通勤者乘坐公共交通工具上下班,途中与附近的人搭讪。一般来说,和按指示安静地站那儿或者坐那儿的人相比,按指示进行聊天的参与者感觉更好。研究者还认为,我们羞于和陌生人闲聊,通常是因为有错位的焦虑:即他们可能不想和我们说话。然而,大部分情况下这种想法是错误的。事实证明,很多人实际上非常愿意说话——甚至你的关注会让他受宠若惊呢。

【解析】

①We tend to think that friends and family members are our biggest sourcesof connection, laughter and warmth.

第一句 tend to表示“往往”;三个抽象名词connection,


laughter andwarmth进行具体化处理,按照汉语的四字习语进行润色: “人脉关系”、“欢声笑语”、“温馨生活”

②While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting with strangers actually brings a boost in mood and feelings ofbelonging that we didn’t expect.

第二句,while放在句首,多引导让步状语从句,即需要翻译成“虽然/尽管”;a boost in mood直译为“情绪的提升”,可以意译为“心情变好”;that we didn’texpect定语从句不超过7个单词,往往放置在所修饰的名词之前进行处理:“我们未曾期待过的”

③ In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone nearthem.

第三句,strike up a conversation,很明显,strikeup属于超纲搭配,但是这个动宾结构在文章中并不难猜测,“和附近的人***一个谈话”,可以在不认识的地方添加“进行”这样的万金油动词,同时为了避免繁冗,可以用动词进行构建,更加直接、有力:“和附近的人谈话”或者“和附近的人搭讪”

④On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence.

第四句,had been told,这里的“被告知”根据上下文,等于had been instructed,即“按照指示”

⑤The researchers also argued that when we shy away from casual interactionswith strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not wantto talk to us.

第五句,shy away 本意为“回避”的意思,此处根据shy这个单词的本意进行意译,改为“羞于”,同样具有否定的含义

⑥Much of the time, however, this belief is false.

第六句, however作为插入语,调整语序把其放置在句首进行翻译

⑦As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- andmay even be flattered to receive your attention.

第七句, it turns out 表示“(出乎意料地)表明”; beflattered本意为“被奉承”,此处可以按照主动进行处理,相当于汉语中“感到荣幸”。


相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”