考研英语翻译长难句分析-2021英语一

gong2022 2022-09-01 17:43:32 0

摘要:  ??各位同学我们好,等待我们来到咱们的考研英语小课堂,根据许多同学的反应,考研英语一的翻译对我们来说应战难度不小,其间的一个首要缘由在于长难句的分析,特别是从句嵌套的时分,整...



??各位同学我们好,等待我们来到咱们的考研英语小课堂,根据许多同学的反应,考研英语一的翻译对我们来说应战难度不小,其间的一个首要缘由在于长难句的分析,特别是从句嵌套的时分,整个会觉得一团浆糊,那今Jerry教师会带领我们一同来收拾一下考研英语一中长难句中从句嵌套的情况。

考研英语长难句的表达,先抓骨干;再分析各个从句;理清从句嵌套联络;最终可根据原句的意义、思路按汉语语法规划调整语句,经过文字增减、调整句式规划等办法,从头组织文字。接下来教师就以2021年英语一翻译第46题的真题例句为例,为我们进行说明。

例句:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasm.(2021年英语一翻译第46题)

骨干:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals

定语从句:which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasm.

时刻状语从句:when taken up by broadcasters and the lay press

归纳分析:

本句为复合句,主句为there be“有......”句型,which定语从句中嵌套一个when时刻状语从句。 翻 译的难点在于将主从句语义相关精确译出 。定语从句与主 间实践存在“缘由一成果”居义相关 (generates意表“引发/激起......,而时刻状语从句则与定语从句间存在“条件一成果”语义相关 (when意表“当〔某种条件呈现〕时会


〔发生某种情况〕,因而三者实践可 以处置为“......有...... ,一经…….则会 /就会引发 ...... ”。

参阅译文:医学期刊中充溢着这类无稽之谈,这些东西一经播送和非专业报刊传达,就会致使安康方面的惊惧和对某些饮食的时刻短追捧。

从本句可以看出咱们在翻译进程中遇到从句嵌套的情况时,没关系张,镇定地分析,只需可以把每个有些精准辨认出来,咱们就能顺畅结束翻译使命,把它们悉数拿下。课后期望同学们加强练习,在学习中进行关于性的练习,以获得熟练度。祝我们考研成功!


相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”