2016考研英语翻译真题每日一句精析(71)

gong2022 2022-08-30 22:43:11 0

摘要:  ??2016考研英语翻译真题每日一句精析(71)

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptly following it with a sudden soft p...



??2016考研英语翻译真题每日一句精析(71)

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptly following it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.




(28 words)

  词汇要害:

1) intensity//n. 剧烈,严峻

2) composer//n. 作曲家,作曲者

 规划要害:

1) 骨干规划是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…;

2) 后边有of increasing…and thenabruptly following it…润饰主语中心词habit。

汉译逻辑要害:

1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简略句的主语有些。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很闻名,需要依照习气翻译,而不可以以随意音译。这个有些可以直接翻译为“贝多芬的运用极端的激烈来前进音量的习气”。这个译文不通畅,缘由有二。

其一,“运用极端的激烈”不通畅,这个当地正本的疑问来自考研出题人,因为笔者研讨过这篇文章英语正本的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的缘由特别简略,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。假定依照英语原文,特别简略说通畅,即“运用渐强的方法来前进音量”。可是因为出题人现已改编成with an extreme


intensity,咱们也要尽量翻译通畅,可以选用增词法的翻译技巧,翻译为“运用极端激烈的力度来前进乐曲的音量”。

其二,说“贝多芬的…的…的习气”太糟糕,不如说成“贝多芬习气…”。所以这个有些可以翻译为:贝多芬习气用极端激烈的心境来前进乐曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and联接的并排规划。首要需要了解and并排的是following与前面的increasing,都润饰主语中心词habit。思考到前面的habit咱们现已翻译成“贝多芬习气…”,所以,这儿following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习气称之为“乐段”。这样这个有些直接翻译为:然后又出其不料地俄然跟上一个轻柔的乐段。

3)was only rarely used by composers before him是骨干的谓语有些。rarely是“稀有,稀有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语有些是一个被逼态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习气)。所以,这个有些翻译为“这种作曲习气很少被他之前的作曲家运用”。被逼态,可以主宾倒置,调整为:“在他之前的作曲家很少选用这种作曲方法”。

 参阅译文:

贝多芬习气用极端激烈的力度来前进乐曲的音量,然后又出其不料地俄然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家很少选用这种作曲方法。


相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”