英语考研别轻易碰这种题,不然你3天都不想复习!

gong2022 2022-09-27 06:42:54 0

摘要:  ??考研阅读和作文的风一直都吹得很大,什么得阅读者得天下,作文是用最短的时间拿分的利器等等

但关于翻译,一直都像个边缘题,说重要也没那么重要,说不重要吧还不敢不用心复习

最...



??考研阅读和作文的风一直都吹得很大,什么得阅读者得天下,作文是用最短的时间拿分的利器等等

但关于翻译,一直都像个边缘题,说重要也没那么重要,说不重要吧还不敢不用心复习

最最要命的是,翻译就像一门玄学,每个单词单独拎出来吧,好像都能认识,一遍读过去吧,好像也能知道它想表达什么,但是啊但是,一


旦下笔写的时候,这……是个什么玩意儿

所以做这种题的时候,就会不断怀疑和否定自己:我之前背的单词怎么都不好使了?就连我学过的语文,到这里怎么都变了味儿了?

用四个字来形容翻译题,那就是——后劲儿大!做一次题能怀疑自己好几天

咱不慌不慌呢,小编今天又来支招儿啦~

文章分为四个部分,分别为厘清考研英语翻译的3个误区;翻译专项复习全年安排建议;翻译解题步骤及示例;常见的翻译对应译词。

话不多说,快快开始吧~

【为什么英语翻译勉强能看懂,但是不知道该怎么写出来?】

原因(一):

没有彻底理解英文原意,对英语单词一知半解,只了解其中的一个含义;

单词单独出现的时候能认个大概,但把它放到句子里面的时候,就不知道该怎么自然地译出来了。这其实还是由于对单词的含义掌握得不够全面。

解决的办法有很多,背单词的时候不要光盯着一个含义记忆,最好整理一份熟词僻义表来用。

掌握僻义的好处多多,阅读理解、完形填空以及翻译统统适用,考研英语同样是选拔性考试,拉开分数差就是要在僻义方面设置出题点的。

原因(二):

无法摆脱中英文语法结构差异的束缚,对中英文句子结构的特点了解得不够深入;

语言的差异决定了大多数时候很难找到百分之百恰适的译词来对应,有句话用来形容翻译的性质,与小伙伴们一起分享——翻译即背叛。

英文重形式重句法,中文重意思,翻译得再好,也许对原文来说都是一种背叛。

考研英语的翻译虽然具有一定的专业性和学术性,但总体上还是属于通识考查的范畴,译文只要做到基本符合中文表达规范就行啦~

所以如果翻译出来的句子看起来别扭,最大的可能就是你没能甩掉原文句子结构的束缚,而去按照句意重新组织句子。

解决的办法在后文哟~想立马用起来的小伙伴们以跳过中间的part哦!

【翻译题目这么少,我需要找一些别的翻译资料加强练习吗?】

小编个人只推荐使用真题哦,毕竟其他模拟题再怎么向真题靠拢,还是在难度和考查逻辑上有些许出入的。

如果实在觉得翻译的题量太少的话,还是建议直接翻译真题中的阅读。这样做的原因很简单,真题不同题型的出题逻辑都是一以贯之的,而且阅读中有很多简单句和长难句并置,很考验英语水平的。

【我有必要翻译整篇阅读吗?】

对于那些英语基础相对薄弱的小伙伴而言,在基础复习阶段进行全文逐句翻译是很有必要的,这不仅有助于你增加词汇量,还对增加做题的微观体感有所助益。

对于那些英语基础扎实的小伙伴而言,重点做划线句子即可,或者挑出翻译原文中的长难句进行刻意练习,这部分小伙伴主要还是把重心放在做题技巧的掌握上会比较好。

【翻译需要看网课吗】

如果是为了学习长难句,巩固语法知识,可以看看网课再来做翻译。

但需要注意的一点是,语法知识的掌握不是一朝一夕就能达成的,看网课是为翻译服务的,而不是看了网课才能学会翻译,千万不要本末倒置等到网课看完了才着手翻译。

大家完全可以尽快上手练习翻译,先做题再想着把题做好,不要一上来就想着一步到位,网课没办法帮你一步到位,反复做题并修正才是一步到位的正确方法。

另外,小编在这里要多说一点,看网课有利有弊这个大家都知道,但我希望大家早早意识到的一点是,视频终究是快节奏的东西,你被视频带节奏就意味着你的思考过程也被省略了。

未经独立思考过程的考研,结果怎么样,相信大家心里都有数。

【关于翻译专项复习的总体安排建议】

(一)基础阶段(截止到9月)

先说一点,这个建议只适用于平均英语水平下的复习思路,大家根据自己的情况自行选择采纳。如果有小伙伴要杠,那你就杠吧,有这杠的时间,别人都做完题了,格局放大点儿才能成大事儿。

以强化单词、精做真题为主,这个阶段背单词的时候要有意地留意单词的僻义,尽可能多地掌握单词的多个含义,这样才可以保证译文的通畅。

这个阶段的时间较为充裕,建议以刷题为主,可以练习做历年真题并精细地逐句翻译全文,遇到不会的单词卡顿也没关系,这个阶段以识记单词、感知出题规则以及把握做题思路为主。

建议一周练习2篇翻译或两周练习3篇翻译,可以边做边用语法进行拆分,对简单句长难句进行重点把握,并在2篇练习完成后及时进行巩固。

与此同时,需要每天空出一部分时间用于积累,积累的内容包括各类句式的翻译技巧,各类连接词或关系词的固定译法,翻译高频词汇的全部词义,翻译高频词组的固定译法等。千万不要因为翻译分值没那么高就小瞧这些积累,毕竟一次积累,可以多处应用,完型、阅读以及作考研是能用到滴。

备考过程中可以用以下几点来自检复习效果:记住的新单词变多,某些常出现的词知道了该怎么译,能够较为通顺地翻译简单句,对句子的结构有了一定的把握,能够清楚某一类型的从句该如何翻译。

(二)强化阶段(9月——12月)

经历了前期单词的积累和语感的练习,翻译拿到分应该是不成问题的,到了九月份,重心应该是在专业课上的,所以这个阶段的英语复习需要重质,把复习的重点转移到做题技巧上来。

建议继续做翻译真题,不用逐句翻译整篇文章,对划线句子进行重点翻译即可。

这里说的不必翻译全文指的是不用精细翻译哦,只需要对文章内容有个大致了解就行啦,这样做的目的是辅助理解划线句子,在上下文语境一致的基础上做到精准翻译。

与此同时需要把之前积累的作答技巧翻出来运用,什么从句该怎么翻译,遇到难译的词该怎么根据中文习惯翻译,这个时候就可以立刻应用实践起来啦~

(三)冲刺阶段(考前20天左右,适当模考)

到这个时候,大多数小伙伴基本上都已经刷过2遍真题了,相信大家对真题已经能到很熟悉的程度了,有时候甚至能说出来某篇文章大致讲什么,甚至能记得清是哪一年的题。

那么问题来了,如何避免因为熟悉而导致的做题印象的干扰呢?万一现在会做题只是因为印象中答案是这样子的,而不是自己真正掌握了呢?

这就需要大家把真题顺序打乱,或者找一份PDF版的真题打印出来,然后随机做题,对做题时间和做题步骤都进行严格把控,适当地在模考场景下检验复习成果。

如果连续做了3套出错率依然很高的话,建议先稳住心态停做两天题,再去找笔记恶补一下翻译的技巧,从作答套路上面实现弯道超车。

【翻译步骤详解】

(一)写汉字,先直译每个单词;

对照着每个英语写汉字,把所有认识的单词尽可能写下来,包括名词、代词、介词、关联词以及各种从句的引导词。

不要怕写错,翻译的句子不是一次译成的,而是不断磨合修改出来的。

例:

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题)

译:

科学家们,跳出来去拯救,一些明显不稳固的证据,去证实,昆虫将会吃光我们,如果鸟类没能控制它们。

(二)组成一个一个相对通顺的小句子,然后用小句子组成长句子;

在翻译单词的过程中,如果发现几个词能够构成一个小的词组、固定搭配、修饰语,或者其本身就是一个主干结构和固定从句的话,要先尽量译好这个“小句子”。

例:

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题)

to the effect that 是固定短语,意为“大意是说”

fail to 已经是一个常考的词了,不能直接翻译为失败,而是“没能(做)……”

if引导的条件状语从句在大多数情况下可译作“如果……的话”,“要是……的话”,“一旦”等。

译:

科学家们跳出来拯救(宾语位置先空着,可以从整个句子的大意来推断宾语),用一些明显不稳固或不牢靠的证据,大意是说,昆虫将会吃光我们,要是鸟类没能控制它们(弄清楚代词的具体指代对象)的话。

(三)看结构,连通顺

根据英语的语法结构和修饰关系,把刚才写的“小句子”按照汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

这个时候就是考验语文水平的时候了,怎么表述才能既准确翻译了单词,读起来又不会那么别扭,需要不断地修正。

例:

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题)

jumped,直译的话就是“跳着”,在这句话中主要是形容一种程度和状态,因此可以引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。

译:

科学家们跳出来(跳出来一词虽然也形容急切的状态,但是用在这里还是稍显口语化,可直接译为“迅速赶来”)拯救(从eat后面的宾语可知拯救的对象是人类,我们,或者挽救这种局面都可以)。

用一些明显不稳固或不牢靠的(这样说话很别扭,不太符合中国的语言习惯,换一个我们常用的“站不住脚的证据”)证据,大意是说,昆虫将会吃光(可以换成高级一点的术语,比如“吞噬”)我们,

要是鸟类没能控制它们(既然是复数名词,那么就可以圈出句子中所有的复数,scientists,insects,birds,根据条件状语的主句主语以及常识逻辑,鸟类能够控制的对象只能是昆虫,所以这里可以翻译为“它们”,也可以翻译为“昆虫”)的话。

终译:

科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

好啦,翻译的步骤就到这里了,但是有关翻译的技巧还远远不止这些,不同句式都会有各自对应的译法。

这次呢先给大家整理了一部分,下次我们挑个时间再来捋一捋~小伙伴多多点赞,给小编更多续更的动力鸭~

另外送上常见的翻译对应词、翻译固定搭配,小伙伴们快快收藏背诵起来吧~

【常见的翻译对应词】

(一)有明显的被动语态的句子,或有被动的连接词by等;

可将被动语态里面的“被”转换为“由,为所,加以,得到,受到,遭到”

【例】

Youreffort is highly appreciated bythe board.

【译】

你的努力值得受到董事会的高度赞赏。

(二)时间名词+when

when在前面: .... 的时间

【例】He told us the date when he would finish his work.

【译】

他告诉我们他会完成工作的时间。

(三)not every, not much, not always

汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定。

(四)barely,hardly, seldom

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定

(五)主语从句翻译对应词

It is hoped that... 希望……,有人希望……

It is assumed that... 假设……,假定……

It is claimed that... 据说……,有人主张……

It is believed that... 有人相信……,大家相信……

It is reported that... 据报道……,据通报……

It is considered that... 人们认为……,据估计……

It is said that... 据说……,有人说……

(六)定语从句的翻译方法主要有以下4种

【前置法】把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

【后置法】把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

【融合法】将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"therebe"结构带有定语从句的句型中。

【状译法】如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

(七)条件状语从句连接词的译法

if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。

条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。


相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”