2023考研英语翻译练习解析 法律学习的重要性

gong2022 2023-01-05 12:45:25 0

摘要:  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语...







2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译练习解析:法律学习的重要性”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译练习解析:法律学习的重要性

Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

词汇要点:

1) institution //n. 机构;惯例

2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好

3) intellectual //adj. 智力的,知识的

结构要点:

1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。

汉译逻辑要点:

1) in such institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话后两个单词Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,好翻译为“在这类学校中”。

2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。

3) the special preserve of lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。

4) the intellectual equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated person是“一个受过教育的人”。

完整译文:

长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的要组成部分。

以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译练习解析:法律学习的重要性”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。


相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”